Home > Letter Z > Zhuyin

No. sentence
1 provide Zhuyin with the corresponding Hanyu Pinyin and Tongyong Pinyin, and also the correct pronunciation.
2 Zhuyin (sometimes called Bopomofo) is a semi-syllabary used to phonetically transcribe Mandarin Chinese in the Republic of China.
3 After the later establishment of the People's Republic of China and its adoption of Hanyu Pinyin, the use of Zhuyin today is limited, but it is still widely used in Taiwan where the Republic of China still governs.
4 Zhuyin developed out of a form of Chinese shorthand based on Chinese characters in the early 1900s and has elements of both an alphabet and a syllabary.
5 For example, luan is represented as ㄌㄨㄢ (l-u-an), where the last symbol ㄢ represents the entire final -an. While Zhuyin is not used as a mainstream writing system, it is still often used in ways similar to a romanization system—that is, for aiding in pronunciation and as an input method for Chinese characters on computers and cellphones.
6 in Zhuyin not only is one of the tones unmarked, but there is a diacritic to indicate lack of tone, like the virama of Indic.
7 Zhuyin (colloquially bopomofo), a semi-syllabary is still widely used in Taiwan's elementary schools to aid standard pronunciation.
8 Although zhuyin characters are reminiscent of katakana script, there is no source to substantiate the claim that Katakana was the basis for the zhuyin system.
9 A comparison table of zhuyin to pinyin exists in the zhuyin article.
10 Syllables based on pinyin and zhuyin can also be compared by looking at the following articles: There are also at least two systems of cyrillization for Chinese.
11 in Taiwan, Boshiamy, Cangjie, and zhuyin predominate;
12 Phonetic methods are mainly based on standard pinyin, Zhuyin/Bopomofo, and Jyutping in China, Taiwan, and Hong Kong, respectively.
13 A typical keyboard layout for zhuyin on computers, which can be used as an input method.
14 Chinese (traditional) keyboard layout, a US keyboard with Zhuyin, Cangjie and Dayi key labels, which can all be used to input Chinese characters into a computer.
15 The Standard Chinese pronunciation of 道 is variously transcribed as Wade–Giles tao (or tao marking 4th tone), Legge romanization tâo, Latinxua Sin Wenz dau, Gwoyeu Romatzyh daw, Yale dàu, and Hanyu Pinyin dào. In addition to Latin alphabet romanizations, there are transliterations of Zhuyin fuhao ㄉㄠ and Cyrillic Pallidius System дао. Romanization systems use one of two arbitrary ways to represent the Chinese phonemic opposition between aspirated and unaspirated consonants.
16 It functioned as a phonetic guide for Chinese characters, much like furigana in Japanese or Zhùyīn fúhào in Chinese.
17 Unlike Japanese or Ainu, Taiwanese kana are used similarly to the Zhùyīn fúhào characters, with kana serving as initials, vowel medials and consonant finals, marked with tonal marks.
18 Hanyu Pinyin was based on several existing systems: Gwoyeu Romatzyh of 1928, Latinxua Sin Wenz of 1931, and the diacritic markings from zhuyin (bopomofo).
19 The conventional lexicographical order (excluding w and y), derived from the zhuyin system ("bopomofo"), is: According to Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet, zh, ch, and sh can be abbreviated as ẑ, ĉ, and ŝ (z, c, s with a circumflex).
20 modified 1892) and postal romanization, and replaced zhuyin as the method of Chinese phonetic instruction in mainland China.
21 Pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to furigana-based books (with hiragana letters written above or next to kanji, directly analogous to zhuyin) in Japanese or fully vocalised texts in Arabic ("vocalised Arabic").
22 Aside from a number of differences in pronunciation and vocabulary, Putonghua is written using simplified Chinese characters (plus Hanyu Pinyin romanization for teaching), and Guoyu is written using traditional Chinese characters (plus Zhuyin for teaching).
23 They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).
24 (Wade–Giles: lo, to; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [w]. In modern Mandarin, the phonemic distinction between o and -uo/wo has been lost (except in interjections when used alone), and the medial [w] is added in front of -o, creating the modern [wo]. Note that Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.
25 Here is an example of the Bopomofo ruby characters for Beijing ("北京"): In Taiwan, the syllabary used for Chinese ruby characters is Zhuyin fuhao (also known as Bopomofo);
26 Typically, unlike the example shown above, zhuyin is used with a vertical traditional writing and zhuyin is written on the right side of the characters.
27 In Taiwan, it is known as "zhuyin", from the name of the phonetic system employed for this purpose there.
28 It is virtually always used vertically, because publications are normally in a vertical format, and zhuyin is not as easy to read when presented horizontally.
29 Where zhuyin is not used, other Chinese phonetic systems like pinyin are employed.
30 Pinyin and Zhuyin are systems of phonetic transcription for Mandarin Chinese used in China and Taiwan respectively, and are printed above or next to Chinese characters in children's books, textbooks, and newspapers as a pronunciation guide.